語翼woordee:人工翻譯與機器翻譯各有春秋
近年來,關于機器翻譯是否能夠徹底代替人工翻譯的討論屢見不鮮,隨著科技的發展,機器翻譯的精準度越來越高,機器翻譯的普及度也越來越廣,方便快捷的機器翻譯給翻譯行業帶來了翻天覆地的變化。那么機器翻譯究竟能不能徹底代替人工翻譯呢?語翼woordee為您揭秘人工翻譯和機器翻譯的優勢與缺點。
語翼woordee認為人工翻譯和機器翻譯各有春秋,很難互相取代。人工翻譯的優點就是經驗豐富的譯員可以結合自己的想法在翻譯過程中對句子結構,語法應用,以及上下文的邏輯思想等等都可以自由地分析思考,在遇到一些邏輯較難的語句時可以結合自己的想法進行翻譯,因而好的人工翻譯幾乎不會出現語法混亂,邏輯不清等現象,而且像文學性較強的稿件,人工翻譯更能表達出其中的韻味,完整地保存其文學性。機器翻譯在這方面則顯得十分木訥,對于有文學性的作品也只能做到直譯,翻譯出的作品往往只能“形似”而不能“神似”,無法將其韻味表現出來,在需要出版作品的翻譯方面,人工翻譯比機器翻譯更適合。另外人工翻譯還可以根據譯語使用者的語言習慣,思維方式,風俗習慣等,把譯文翻譯的更符合使用者的閱讀習慣,使譯文更加的地道精確,而機器翻譯常常會帶上濃厚翻譯腔,非常不符合當地人正常的閱讀習慣,翻譯作品的精準度難以跟上人工翻譯。
但人工翻譯的缺點也是顯而易見的,人的時間和精力都有限,其翻譯效率沒有機器翻譯的效率高,同時人的主觀性往往也會使得譯文在理解上有所不同,雖然很少出現邏輯混亂的情況,但卻會出現因為個人理解差異造成翻譯不一致的情況。機器翻譯在提高效率方面的優勢非常明顯,機器翻譯沒有疲憊的時候,也不會出現因為個人主觀性而導致翻譯錯誤的情況出現,在直譯方面會比較有優勢。
綜上,語翼woordee小編認為:機器翻譯方便快捷,適合只需要直譯作品的翻譯,同時還具有高效率的優點,而人工翻譯則適合精準度需求高,文學性或專業性較強的文章的翻譯,翻譯效率相對較低,但出錯率小。二者都暫時無法將對方取代。
語翼woordee是一個面向中小企業的專業人工翻譯平臺,隸屬于傳神語聯網(中國排名第一,亞洲第三的翻譯企業)。語翼基于深度學習的智能“dna匹配”引擎實現翻譯流程的透明化,去中介化,大大減少用戶價格和時間成本;背靠過去12年積累的譯員資源,為企業提供高質量的人工翻譯服務。
版權申明:本文來自語翼woordee的小編,轉載請注明來源:http://www.woordee.com
聯系人電話:4000506071
聯系人qq:496723303
聯系地址:武漢市東湖新技術開發區光谷軟件園e城e2棟5樓
大唐風暴 六類WT20-6P跳線 6類屏蔽跳線千兆網線
2018“北京國際食品飲料博覽會”亮相北京國展
齊齊哈爾1.6米立車,型號CA5116Ex14/5
全國專利飾品加盟品牌--榮霞皮帶世家飾品加盟
萊蕪辦公空間策劃機構哪家實力強?
語翼woordee:人工翻譯與機器翻譯各有春秋
北京家裝改造風格獨特,銘品設計
北京廢鋁回收公司
供應木炭機等設備
南京logo設計公司、公司設計logo
供應566/563DTIMKEN軸承
預警浮標廠家,預警浮標,東海浮標
涂料防腐劑 水性涂料殺菌防腐劑
英博BKR-12R
【行業推薦】河南鋁酸鹽水泥廠家哪家好高豐
UV燈箱軟膜/UV軟膜燈箱
西安貞觀首府房子,值得信賴的房產開發商
蚌埠道閘三輥閘安裝維護價格
廠家生產MT-A開關柜操控裝置丨MT-A
供應河南鄭州電動修枝剪|河南葡萄電動修枝剪